joi, 8 octombrie 2009

Biletelele de dragoste ravase din pralinele Baci Perugina









Biletelul ravas din interiorul bomboanei este un romantic mesaj de dragoste si prietenie scris in 5 limbi straine, fiecare bomboana de ciocolata continand un alt mesaj. Mesajele sunt aforisme sau proverbe scrise de anonimi ori de scriitori celebri avand ca teme: femeia, cuplul, iubirea, prietenia, etc.

Exemple de mesaje:


Nr 69
L’amicizia è amore senza le sue ali.
Friendship is Love without his wings!
A amizade e amor sem suas asas.
La amistad es amor sin sus alas.
Η φιλία είαι η αγάπη χωρίς τα φτερά της.

Nr 37
Il Bacio è un segreto sussurrato a una bocca anziché ad un orecchio.
A kiss is a secret told to the mouth instead of the ear.
Um beijo é um segredo que troca a boca por orelha.
Un beso es un secreto susurrado a la boca en lugar del oído.
Un baiser c’est un secret qui prend la bouche pour oreille.


Nr 62
Chi è amico di tutti non è amico di nessuno.
A friend to all is a friend of none.
Quem é amigo de todos não é amigo de ninguém.
Quien es amigo de todos no es amigo de ninguno.
Όποιος είναι φίλος με όλους δεν είναι φίλος κανενός.

Nr 70
La maniera di dare val di più di ciò che si dà.
How you give is more important than what you give.
A manera de dar vale mais do que se dá.
La manera con que se da vale más de lo que se da.
Ο τρόπος που δίνεις μετράει περισσότερο από αυτό που δίνεις.

Nr 90
Come ti vidi m’innamorai. E tu sorridi perchélo sai.
I loved you at first sight. And you smile because you know it.
Como te vi, me, me apaixonei. E tu soris porque sabes disso.
Como ves me enamoré. Y tú sonríes porque lo sabes.
Όπως σε είδα, σε ερωτεύθηκα και συ χαμογέλασες γιατί το ήξερς.

Nr 92
Amor é un desio che ven da core per abondanza di gran piacimento.
Love is a desire that wells up from the heart’s excess of liking.
El Amore s un deseo que viene de un corazón que abunda sobremanera en gozo.
Liebe ist ein grofles Begehren, das ous dem Herzen kommt aufgrund des Überschwangs einer groβen Wonne.
Η αγάπη είναι η επιθυμία πον πηγάςει απ΄ την καρδιά

Nr 118
A ogni donna corrisponde un seduttore. La sua felicita sta nell'incontrario.
For every woman their [sic] is a seducer. Her happiness lies in her meeting him.

Nr 106
L’inferno non è mai tanto scatenato quanto una donna offesa.
Hell hath no fury like a woman scorned.
O inferno nunca é tão furioso quanto uma mulher ofendida.
El infierno no es tan desencadenado cuanto una mujer ofendida.
L’enfer n’est jamais plus déchaîné qu’un femme offensée.

Nr 126
Il cuore ha le sue ragioni che la ragione non conosca.
The heart has its reason which reason does not know.

Nr 104
Diffida di una donna che dice la usa vera etá, una donna cosi’ è capace di tutto.
Never trust a woman who tells you her real age; a woman who tells you that would tell you anything.
Desconfia duma mulher que fala a sua verdadeira edade, uma mulher assim è capaz de tudo.
Desconfía de una mujer que dice su verdadera edad, una mujer así es capaz de todo.
Mèfie-toi d’une femme qui revele son âge, elle est capable de tout.

Nr 107
Se Dio non avesse fatto la donna, non avrebbe fatto il fiore.
If God had not created woman, he would not have created flowers.
Se Deus não tivesse criado a mulher, não teria criado a flor.
Si Dios no hubiese hecho la mujer, no habría hecho la flor.
Si Dieu n’avait pas fait la femme, il n’aurait pas fait la fleur.

Nr 129
L’amore non possiede nè vuole essere posseduto.
Love posses not nor would it be possesed.
El amor no posee ni quiere que lo posean.
Die Liebe besitzt nichts, noch will sie besessen werden.
Η αγάπη δεν κατέχει και δεν Θέλει να κατέχεται.

Nr 130
L’amore é la saggezza dello sciocco e la follia del saggio.
Love is the wisdom of the fool and the folly of the wise.
El amores la sabiduría del necio y la locura del sabio.
O amor é o bom-senso do tolo e a loucura do sábio
L’amore est la sagesse du sot et la folie du sage.

Nr 124
So heavy is the bond of marriage that it takes two and often theree, to bear it.
Il legamo del matrimonio e cosi pessante che si deve essere in due per portarlo speso in tre.